Thủ pháp gương soi: Từ Haruki Murakami đến dịch giả Jay Rubin
Trong lời đề từ của tựa sách "Haruki Murakami và âm nhạc của ngôn từ" (Jay Rubin) có dòng chữ “Pintac ni derewohs, amat”. Đây là thủ pháp gương soi “palindrome” và đọc ngược lại sẽ được câu “Tama, showered in catnip” có nghĩa “Mèo tắm trong cỏ bạc hà”.
Tác giả Jay Rubin cũng đã giải thích rằng trong khoảng thời gian tạm ngưng việc viết lách, nhà văn Haruki Murakami giết thời gian bằng cách nghĩ ra những “palindrome” - các câu nói có thể đọc theo cả hai chiều thuận nghịch - như “Madam, I’m Adam” và “Sir, I’m Iris”.
Và với vị trí là một dịch giả cũng như người hâm mộ, Jay Rubin đã học theo lối chơi chữ này. Nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên phỏng đoán dòng chữ viết ngược “Pintac ni derewohs, amat” còn có ý nói về công việc dịch thuật:
“Tác giả (Jay Rubin) coi hành động dịch như cách đối diện với chiếc gương. Do đó, dòng chữ viết ngược kia có thể ám chỉ sự hiệu chỉnh bản dịch ở một số đoạn trong những tác phẩm của Murakami mà ông đã dịch trước đó.”
- Theo Báo Zing News
Nguồn: https://zingnews.vn/dong-chu-viet-nguoc-trong-sach-ve-haruki-murakami-co-y-nghia-gi-post1327097.html
#Phanbook #Haruki_Murakami_và_âm_nhạc_của_ngôn_từ #Jay_Rubin
Tin cùng chuyên mục
-
Lê Khải Việt khởi sự từ góc nhìn sử liệu
(19/09/2022 09:58) -
Âm nhạc và văn chương - Muôn mặt Murakami
(19/09/2022 09:58) -
“Đố kỵ”: Một bí ẩn mang tên con người
(19/09/2022 09:58) -
Nguyễn Hàng Tình - "Người có trái tim trên miền cao nguyên"
(19/09/2022 09:58) -
Đà Lạt - Vẻ đẹp hương xa
(19/09/2022 09:58) -
Nhịp thở chao nghiêng: Herta Müller và ngôn ngữ riêng
(19/09/2022 09:58) -
Herta Müller không để lịch sử bị bỏ rơi
(19/09/2022 09:58)